Оригинал (укр.):
— Куме, лови сокиру!
— Хееее…
— Чо хекаєш? Кажи — піймав чи ні?!
Перевод:
— Кум, лови топор!
— Хээээ….
— Чё хэкаешь? Говори — поймал или нет?
Оригинал (укр.):
— Куме, лови сокиру!
— Хееее…
— Чо хекаєш? Кажи — піймав чи ні?!
Перевод:
— Кум, лови топор!
— Хээээ….
— Чё хэкаешь? Говори — поймал или нет?
20 декабря, 2009 в 13:03
анекдот старый, но веселый 🙂 и на этот раз ты даже перевод выложила))
20 декабря, 2009 в 13:05
А когда не выложила?
20 декабря, 2009 в 13:33
когда у тебя там что-то про бухгалтеров было. Ты мне ответила, что типа гугл все переводит
20 декабря, 2009 в 14:06
Во-первых, не про бухгалтеров. Во-вторых, у себя в блоге я могу хоть по-арабски писать (гугл и вправду всё переводит 🙂
20 декабря, 2009 в 14:48
Гугл-то, может, и переводит, только вот не все об этом знают и умеют пользоваться. или у людей времени нет на это, но твой пост выглядит интересным. Уйдут ведь, не прочитав и не оценив (. Надо читателям облегчать задачу, а не усложнять. Так мне кажется 😉
20 декабря, 2009 в 16:02
Это смотря где и для чего ты пишешь.
http://translate.google.com — для тех, кто не знает.
20 декабря, 2009 в 18:45
Ну вот теперь и я в числе посвященных в эту древнюю сокровенную масонскую тайну… 🙂
20 декабря, 2009 в 18:48
Юр, слова на русском и украинском звучат совсем по-разному. Говорят, у меня даже голос меняется, когда я перехожу с одного языка на другой. Те несколько предложений надо было писать на украинском, потому что они звучат на украинском. Настроение у них такое. Я не хотела переводить, чтобы сохранить это настроение. Потому что… потому что это запись в моём дневнике. А о чём ещё писать в своём дневнике, как не об ощущениях и настроении прошедшего дня?
20 декабря, 2009 в 20:00
Кать, да я что, разве претензии предьявляю? Не парься, написала и написала.
20 декабря, 2009 в 22:18
Что молчишь? Поймал что-ли?))))))
20 декабря, 2009 в 22:35
:)))))))
22 декабря, 2009 в 11:56
A топор с деревянной ручкой был?
23 декабря, 2009 в 00:31
А это существенно?